סדרת בראסרי

1. "יוֹלְקִי פָּאלְקִי" = "עצי אשוח ומקלות"

רוסית: ёлки-палки

אנגלית: yOlki pAlki

משמעות: הגרסה הרוסית העדינה ל"קיבינימט". רגע, בעצם קיבינימט זה גם איזה עיוות מרוסית (אבל אל תשאלו דוברי רוסית מה התרגום אם אתם באמצע האוכל).

דוגמה לשימוש: אתם יושבים בבראסרי בחולצה לבנה, והמלצר מפיל עליכם סופלה שוקולד ענקי. אתם זורקים עליו מבט עדין, ואחרי פאוזה קלה אומרים "יוֹלְקִי פָּאלְקִי, תראה מה עשית."

  

2. "קָאק סְ גוּסְיָה וָדָה" = "כמו מים מאווז"

רוסית: как с гуся вода

אנגלית: kak s gUsya vadA

משמעות: לא מזיז, לא נוגע, שילוב של "עובר מעל הראש", "לצאת נקי" ו"מעניין את הסבתא" הישראלי. לצאת מסיטואציה בלי להיפגע רגשית, פיזית, פיננסית וכו'.

דוגמה לשימוש: אתה יושב בבראסרי שותה אספרסו כפול ומספר לחבר שלך איך תפסת אומץ והלשנת להנהלה על הבוס הישיר שלך. ובאמת זה עזר, קראו לו לשיחה. "נו? ואיך נגמר? פיטרו אותו?" - "איזה פיטרו, הזבל הזה, קָאק סְ גוּסְיָה וָדָה". "וולאה" אומר החבר ושניכם שותקים וחושבים על כמה אין צדק בחיים. ואז המלצר מפיל עליך סופלה שוקולד ואתה אומר "יולקי-פאלקי".

  

3. "וֵרְנְיוֹמְסְיָה קְ נָאשִים בָּרַאנָם" = "נחזור לכבשים שלנו"

רוסית: вернёмся к нашим баранам

אנגלית: vernyOmsya k nAshim barAnam

משמעות: כשחורגים מהנושא וצריך לחזור לעיקר. כן, מסתבר שכבשים זה העיקר.

דוגמה לשימוש: את יושבת בבראסרי, מזמינה סביצ'ה וסודה, והמלצר אומר "בחורה כמוך מזמינה סודה?". את לא מאמינה שהדביל מנסה להתחיל איתך ואומרת "ברצינות"? הוא תופס את ה"ברצינות" ברצינות ואומר "כן, עם פני מלאך כמו שלך". את: "אה כן, ומה עוד?" הוא: "השפתיים שלך חושניות". "טוב", נמאס לך מהקשקוש הזה, "וֵרְנְיוֹמְסְיָה קְ נָאשִים בָּרַאנָם – תרשום סביצ'ה וסודה בבקשה". הוא מתעצבן שנפנפת אותו, אומר "יולקי פאלקי" וזורק עליך סופלה שוקולד. את הולכת להתלונן אבל לא מפטרים אותו. הזבל הזה, קאק ס גוסייה וודה.

 

4. "יָא נָה אֵטָם סָבַּקוּ סְיֵיל" = "אכלתי על זה כלב"

רוסית: я на этом собаку съел

אנגלית: ya na Etam sabAku syel

משמעות: אני מכיר את הריטואל, עמדתי בסיטואציה הלא נעימה הזו מספיק פעמים בחיי. בשביל לקבל את החלופה בעברית פשוט תחליפו "כלב" ב"קש" (כדי להיות עדינים) ותוסיפו "כבר יותר מידי פעמים".

דוגמה לשימוש: את יושבת במסעדה צרפתית כלשהי על אבן גבירול, לדוגמה בראסרי, מלקקת שאריות קלמארי מהשפתיים ומנסה לשכנע את חברה שלך להזמין איתך קינוח. פתאום עובר מלצר אחד בלתי נסבל, שלא מפספס הזדמנות להתחיל איתך במשפטים אדיוטיים (בזמן האחרון את מגיעה לשם הרבה). ואז חברה שלך אומרת "אוי, ראית את זה שעבר פה עכשיו? שלשום ישבתי כאן והוא התחיל לברבר על כמה שהשיער שלי גולש והעיניים שלי מלבלבות ברוח. אני מבינה מסעדה צרפתית אבל ראבק תן לאכול". "תגידי את צוחקת עלי?" את מסתכלת בעייפות, "יָא נָה אֵטָם סָבַּקוּ סְיֵיל. כבר עשרים פעם הוא נדחף לי לפרצוף" -"והתלוננת?" – "כן, אבל לא מפטרים את הזבל הזה". שתיקה של יאוש. "טוב", את רוצה להתקדם, "וֵרנְיוֹמסְיָה קְ נָאשִים בָּרַאנַם, קינוח או לא קינוח?" –"יאללה קינוח", היא עונה, "בשביל להרגיע את העצבים". פתאום נדלקות לה העיניים: "סופלה שוקולד מתאים?"... איך שהיא אומרת את זה קופץ לך איזה פיוז, ויחד איתו קופץ לך ללשון ביטוי מאד ספציפי בן שתי מילים. אבל את מתאפקת מלהגיד, כי באת עם שמלה לבנה, ואת יודעת מה יקרה עכשיו. אבל לא. שום דבר לא עף עליך. יולקי פאלקי, כבר חשבת שהחיים האלו צפויים.

 

5. "וִילוֹפִּיטְסְיָה קָאק לֵנִין נָה סְרֵדְנְיוּ בּוּרז'וּאָזְיוּ" = "להסתכל כמו לנין על בורגנות זעירה"

רוסית: вылупиться как Ленин на среднюю буржуазию

אנגלית: vilapItsya kak lEnin na srEdnyu burzhuazIyu

משמעות: להסתכל על מישהו או משהו בהתנשאות וזלזול. כמו שמישהו דובר רוסית יסתכל עליכם אם תשאלו אותו מי זה לנין או מה דעתו על בורגנות זעירה (בדקנו, זה בדיוק המבט שתקבלו). 

דוגמה לשימוש: כל היום יש לך קרייבינג לסופלה שוקולד. בערב את נוחתת באידלסון 10, מזמינה אחד, אבל המלצר מפיל אותו עליך. הלך הסופלה, הלכה השמלה, יולקי פאלקי. את עדיין מתה לסופלה אז את אוזרת אומץ וצועדת עם גוש שוקולד על השמלה לכיוון בראסרי. בדרך נשבר לך העקב. עם כל העצבים, הטינופת על השמלה, העקב השבור והמירמור על הפרצוף את נתקלת במארחת בכניסה לבראסרי. היא לוקחת צעד אחורה בגועל וכמעט מספיקה להגיד "מעשנים או הומלסים?" אבל את כבר מתפוצצת עליה: "מה את וִילוֹפִּילָס קָאק לֵנִין נָה סְרֵדְנְיוּ בּוּרז'וּאָזְיוּ?? תביאי סופלה שוקולד!!!"

 

6. "מוּךְ סְצִ'יטָאט" = "לספור זבובים"

רוסית: мух считать

אנגלית: mukh schitAt

משמעות: להשתעמם, להתבטל, לא לעשות כלום. אלא אם כן אתם לומדים לתואר שני באינסקטולוגיה, ואז זה פשוט אומר לעבוד על התזה.

דוגמה לשימוש: אתה יושב בבראסרי ולא מבין למה כבר חצי שעה המלצר לא מגיע אליך. ואז אתה נזכר שאתה המלצר (שתית יותר מידי אתמול בלילה), אז אתה מזנק ומתחיל לעבוד. בדרך לקוחה אחת מתחילה איתך, אתה מסרב בנימוס ("נחזור לכבשים שלנו, תרצי אולי חשבון וללכת הביתה?"), והיא מתלוננת לבוס. אתה מצטדק, אבל הוא מסתכל עליך כמו לנין על בורגנות זעירה וממשיך בחייו. אתה מבין שכמו שאומרים בעברית, את הסופלה שוקולד כבר קיבלת היום בפרצוף, ואומר לעצמך שמספיק. מחר לא מעניין אותי כלום. נראה אותם מסתדרים בלעדי. אני אשב בבית, מוּךְ סְצִ'יטָאט. אתה תופס אומץ מברזל, מנפח את החזה, הולך לבוס ומכריז בהפגנתיות "מחר אני חולה!!!" - אבל מתברר שגם ככה אין לך משמרת. עצי אשוח ומקלות.

 

7. ""יֵסְלִי נְיֵה וְיֵרְנוּס, סְצִ'יטָאִיטְיֵה מֵנְיָה קָמְסַמוֹלְצֵם" = "אם אני לא חוזר, תחשבו עלי כעל חבר קומסומול"

רוסית: если не вернусь - считайте меня комсомольцем

אנגלית: yEsli nye vyernUs, schitAitye menyA kansamOltzem

משמעות: נאמר כשיוצאים למשימה אמיצה, כשעושים משהו עם סיכון קל, או כשנכנסים לשירותים עם עצירות.

דוגמה לשימוש: אתה יושב בבראסרי עם חברים, סופרים זבובים. מילולית. מישהו שכח לנקות שולחן והתאפסו פה כמה. כשאתם מגיעים לשבע-עשרה, קופץ לך לעיניים שלט "דרושים מלצרים" ואתה מחליט שמספיק להתבטל, וצריך ללכת על זה. "חברים," אתה אומר בגאווה, "יֵסְלִי נְיֵה וְיֵרְנוּס, סְצִ'יטָאִיטְיֵה מֵנְיָה קָמְסַמוֹלְצֵם", והולך למנהל המשמרת, שאומר שצריך לעבור מבחן. אחרי חמש דקות את מוצא את עצמך בחדר. מצד אחד יש שולחן עמוס בסופלה שוקולד ומצד שני דמויות מקרטון של לקוחות בבגדים לבנים. יולקי פאלקי. אתה מפספס את כולם. כדי שהחבר'ה לא יצחקו עליך, במשך שעה בשירותים אתה מתאמן על פרצוף שאומר "כשלון?? חחח, אני כמו מים מברווז!!" אבל כשאתה חוזר לחבר'ה מסתבר שבכלל לא שמו לב שהלכת. כנראה שיש דברים יותר חשובים ממך. שמונה-עשרה, תשע עשרה...

 

8. "סְקָאטֵרְטִיוּ דָרוֹגָה" = "שהדרך תתפרש לפניך כמו מפת שולחן"

רוסית: скатертью дорога

אנגלית: skAtertyu darOga

עברית: סְקָאטֵרְטִיוּ דָרוֹגָה

משמעות: עוף מכאן, לך חפש את החברים שלך. אל תשאלו איך זה רק שתי מילים ברוסית.

דוגמה לשימוש: אתה הבעלים של בראסרי. הצלחת בחיים. כל היום אתה מסתובב באבן גבירול, מזמזם להנאתך שירים של אדית פיאף, והצרות של העולם נוגעות לך אתה יודע איפה. משהו שקשור לברווז ומים. עד שיום אחד נופל עליך כלב מטאפורי שכמוהו עוד לא אכלת: מסתבר שכמה חוליגנים כותבים על המסעדה שלך באיזה דף בפייסבוק של ביטויים ברוסית. כבר פאקינג 604 לייקים תוך שבוע (יש כבוד?). אבל אז הם מתקשרים ואומרים ״אחינו, בכל זאת עושים לך פרסומת, לא תפרגן איזה סופלה שוקולד?״ אתה מברך אותם ב"סְקָאטֵרְטִיוּ דָרוֹגָה" וטורק את הטלפון. שילמדו, החוליגנים, שבמדינה הזו אין חינם. לא קרה באמת, אבל בכל זאת - יולקי פאלקי.